標題:
【莉奈日記】10/10
[打印本頁]
作者:
阿雯
時間:
2011-10-10 22:14
標題:
【莉奈日記】10/10
這日記翻譯轉自p吧!!!!!
有原文也有翻譯~
2011/10/10
なんか・・私が今回のことに関して何かを発言するのはどうなんだろうと思って
那个…对於这次的事情我是不是该做点什麼样的发言呢,这麼想著,
ずっと考えていたんですが
一直考虑到现在
日々寄せられる沢山の想いがあって。。。。
每天都收到各方寄来的很多想法…
あくまでも私个人の気持ちですが。。
虽然最终还是我个人的心情…
まず、突然のことに惊かせてしまったり
首先,对於被这突然的事件惊吓到的、
悲しませてしまった事は申し訳なく思います。
为此感到悲伤的人真的感到非常抱歉。
でも8年间と言う年月の忍耐があったのも分かってほしいです・・・。
但是这所谓八年间的岁月里有过的忍耐也希望大家能了解…
私には想像も付かないほどの色んな事を抱えていたんだと思います…
我想是有著连我也无法想像的各种事情发生…
批判が多い中
正处於众多的批判中
それでも支えると言って下さった方。
就算如此,仍然肯说「要支持」的人
私は涙が溢れるほど本当に嬉しかったです。
真的是让我几乎要落泪般的开心。
ありがとうございます!!!
非常的感谢!!!
=========================================
(中间是莉奈节录众多支持的饭们的留言,因为数量颇多,暂略)
==================================================
本当にありがとうございます。
真的非常的感谢。
今からコピーして渡すんだ♪
现在要去copy传送♪(应该是要传给亚麻的意思!!! >////<)
プラスの意见だけ抜粋しやがってって思うかもしれませんが
虽然可能只摘录正面部分的意见(这是当然的啊…请务必传正面的意见给他啊妹纸!)
考えたうえで出した决断。
这是经过考虑后做出的决断。
賛否両论あるとは头では分かっていても・・・私には追い打ちかけるようなことできません。
虽然脑中清楚赞成与反对两方的论调都有…对我来说穷追猛打般的事是做不到的。
悲しみや辛いという想いも勿论受けとめたうえで
难过或是痛苦这样的感受当然也接受
暖かい言叶がなによりの励みに、支えになると思います。
但我想温暖的语言却是比任何事来得鼓舞人、也更能化为支持。
より一层皆さんの为に顽张っていく活力になることと思います。
我想他一定是想进一步成为各位努力下去的活力来源。
グループはグループとして、∞として、一人で、
团体或者继续以团体的身分、或者以关八的身分、或者是个人
それぞれが新しい道になりますが
虽然将走向各自不同的崭新道路
それぞれの方をどうか温かい目で・・・支えていって顶けたらなにより嬉しいです。
どうかよろしくお愿いします。
各位无论如何也请以温暖的目光…能够继续支持下去的话这是比什麼都令人高兴的。
还请多多指教。
本当に本当にありがとうございます。
真的真的非常的感谢大家。
作者:
san1211
時間:
2011-10-13 00:47
關於這句「でも8年间と言う年月の忍耐があったのも分かってほしいです」
我看了非常不開心,忍耐了數天,還是想講一下。
是有多麼痛苦嗎?待在NEWS。
是有多麼委屈嗎?待在NEWS。
就算Rina心疼哥哥成為箭靶,也不應該發表這篇文章,
其一,Rina並非本人,本就不應該發表任何評論。
其二,這不僅傷害了支持的FANS,也傷害了NEWS的各個團員,更傷害了每位NEWS團員曾做過的努力。
真想叫她把這句話收回,因為真的太誇張了。
作者:
juliet2123
時間:
2011-10-13 12:41
^^.其實不用想太多的.因為我們不是她本人.
也有可能她是說NEWS這團從成立來都不被公司重視.
這樣的見解.(各種想法都有@@)
所以版大請息怒吧@@
歡迎光臨 永遠❤山Pソ後援會 °× x Forever Love Yamap x (http://foreverlovetomo.freebbs.tw/)
Powered by Discuz! 5.0.0